J’ai eu la chance de voyager à Fukushima l’été dernier et j’ai eu un vrai coup de coeur !
Les paysages, la nourriture, les gens, je n’en garde que de bons souvenirs 🙂

Alors, en route pour découvrir Fukushima et ses trésors avec Méli et Malice !

La région de Fukushima
(Fukushima-ken – 福島県
)

Français - フランス語

Fukushima est la troisième plus grande préfecture du Japon après Hokkaido et Iwate.
Elle se situe dans la région du Tohoku et comptait environ 1 million 800 mille habitants en 2018.
La préfecture est divisée en trois régions : Aizu à l’ouest, Nakadori au centre et Hamadori à l’est.

Littéralement, « Fukushima » signifie « l’île du bonheur » (« Fuku » = « le bonheur » et « shima » = « l’île »).

L’été est humide et l’hiver est froid avec des chutes de neige. Chaque saison offre des paysages à couper le souffle.
De nombreux festivals sont organisés tout au long de l’année.

Fukushima est réputée pour sa culture de fruits, de riz, son saké, sa viande de boeuf (Fukushima-gyu 福島牛) , ses ramens à base de sauce soja et bien d’autres délicieux mets !

Elle est desservie par le shinkansen et facile d’accès grâce à l’aéroport de Fukushima.

日本語 - Japonais

福島県は都道府県の中で北海道、岩手県に続き3番目に広いです。
東北地方にあり、2018年の人口は約186万人です。
福島県は3つ地域に分かれていて、西に会津、中央に中通り、東に浜通りとなっています。

夏は蒸し暑く、冬は寒くて雪が降りますが、季節毎に素晴らしい景色が楽しめます。
年間を通して、いろいろな祭りが行われています。

福島の名産物は果物、米、日本酒、福島牛、醤油ラーメンなどです。

新幹線が通っていて、福島空港もあるので、アクセスが簡単です。

Allons à Fukushima !
(福島へ行こう!
)

Français - フランス語

Vous qui pensez que Fukushima n’est pas un endroit sûr, avez-vous vraiment toutes les raisons de vous inquiéter ?

Après un grand tremblement de terre suivi d’un tsunami, la région de Fukushima a été touchée par un accident survenu à la centrale nucléaire de Daiichi, en mars 2011.

8 ans après cet accident, n’est il pas temps de se pencher sur le sujet et de faire le point ? Et si nous allions à Fukushima ?

Vous trouverez ci-dessous des éléments de réponse afin de vous aider à vous faire votre propre opinion :

Les autorités de sûreté nucléaire du Japon vous proposent de suivre en temps et en heure le taux de radioactivité : http://radioactivity.nsr.go.jp/map/ja/
Le site est en japonais mais voici un tutoriel pour vous aider à l’utiliser facilement :

1) Cliquez sur la région de votre choix (ici Fukushima) :

2) Cliquez sur la région qui vous intéresse dans la préfecture de Fukushima (j’ai choisi la région d’Aizu) :

3) Les taches bleues correspondent aux endroits où il y a des capteurs. Vous pouvez cliquer dessus pour accéder à une localisation plus précise :

4) Les couleurs vous indiquent le niveau de radioactivité :

En bleu et en vert, il n’y a pas de raison de s’inquiéter.

Voici un exemple concret (voir images du tutoriel) :

Le 3 février 2019 à 11h00, le relevé du taux de radioactivité dans une école primaire d’Aizuwakamatsu, ville à l’ouest de la région de Fukushima, était de 0.064µSv/h. Cela correspond à 0.56 mSv/an.

En comparaison, un Français reçoit une dose moyenne de radioactivité naturelle (radon) de l’ordre de 1,43 mSv/anselon la région (source IRSN).

Pour en savoir plus sur l’unité de mesure du millisievert (mSv), cliquez ici.

Certains endroits à Fukushima ont des taux de 0.122µSv/h soit 1.07mSv/an, de 0,159µSv/h soit 1,39mSv/an, de 0.214µSv/h soit 1,88mSv/an.
Ces relevés de Fukushima et la comparaison avec la France ne concernent pas la radioactivité médicale ni les radionucléides artificiels.

Pour en savoir plus sur la radioactivité en France, cliquez ici et ici.

2.5 mSv/an (0.3µSv/h) est la moyenne d’exposition à la radioactivité.
On estime qu’il est recommandé de protéger les populations lorsque le taux de radioactivité est supérieure à
10 mSv/an (1.2µSv/h).
Lorsque le taux est supérieur à 50mSv/an (12Sv/h), il est recommandé d’évacuer les populations (source IRSN).

Avec toutes les informations rassemblées ci-dessus, vous êtes en mesure de vous faire votre propre opinion.

Bon voyage à Fukushima !

日本語 - Japonais

まだ福島が心配だと思っているあなた、本当に福島はまだ心配ですか?

2011年の3月、地震及びその後の津波によって福島県の福島第一原子力発電所で事故が発生しました。

この事故から8年、もう心配しなくてもいいんじゃないですか?福島を旅行しませんか?

福島が安全かどうかは、以下の客観的な数値により、あなた自身で判断できるでしょう。

日本の原子力規制委員会のサイトで24時間いつでも放射線量がチェックできます:http://radioactivity.nsr.go.jp/map/ja/
地図上の数値は放射能のレベルで、その安全性は色で簡単にわかるようになっています。
青は安全性が、赤は危険性が高くなっています。

例えば、201923日の1100分の会津若松の小学校の放射線量は0.064µSv/h 0.56 mSv/y)で、青色表示です。フランスでの放射線量はmSv/yを使っていますので、わかりやすいように(青数字)で表示しました。

フランスで、自然放射能 の平均線量(ラドン)は1,43 mSv/yです(0.17µSv/h)。(場所によって線量は異なり、ブルーニュ県やドゥー県などでは自然放射線量が多いです)

福島県内でも場所によって0.122µSv/h 1.07mSv/y, de 0,159µSv/h 1,39mSv/y, de 0.214µSv/h 1,88mSv/y)などと放射線量が異なっています。

IRSNのサイト情報によると、人が住んでいる所の平均放射線量は 0.3µSv/h (2.5 mSv/y)
1.2µSv/h
(10 mSv/y) 以下だと何の心配もない数値です。
12Sv/h (
50mSv/y) 以上になると危険なのでそこから避難してください、という数値になります。

上記の数値は、医療用放射能と人工放射性核種を除いた福島とフランスの比較です。

フランスの情報は、下記のフランス語サイト放射線防護・原子力安全研究所(IRSN)で調べたものです。

ページ1ページ2ページ3ページ4

以上の数値を比較すれば、福島が安全か、それともまだ危険か、あなた自身で判断できるでしょう!

Le château de Tsuruga
(Tsuruga-jo – 
鶴ヶ城)

Français - フランス語

Le château de Tsuruga était à l’origine un bâtiment appelé « Higashi Kurokawa Yakata » qui a été construit en 1384, par Ashina Naomori. Il a ensuite été modifié par Ashina Moriuji, qui lui a donné une forme similaire au château d’aujourd’hui.

En 1593, Gamō Ujisato fit ajouter un septième étage au château et le baptisa « Tsuruga-jo ».

Cependant, en 1611, Tsuruga-jo fut endommagé après un grand tremblement de terre. Katō Akinari lança des travaux de reconstruction et rebâtit le château sur 5 étages, lui donnant ainsi sa forme actuelle.

Puis, en 1868, le château fut attaqué lors de la guerre civile de Boshin.
Pendant près d’un mois, le clan Aizu et les troupes impériales de Meiji s’affrontèrent hors du château. Les enfants des samouraïs, qui s’étaient regroupés sur une colline à l’écart du château, virent de la fumée au loin. Ils s’imaginèrent à tort que le château s’effondrait en brûlant, et nombre d’entre eux se suicidèrent alors.
Après cela, le clan Aizu rendit les armes et capitula.

Tsuruga-jo fut détruit en 1874 par le nouveau gouvernement de Meiji.

Mais grâce à l’aide et aux efforts des habitants, le château fut reconstruit en 1965.

Tsuruga-jo est ici (dans la ville d’Aizu-Wakamatsu) :

日本語 - Japonais

鶴ケ城は、1384年に蘆名直盛が 造った「東黒川館」が始まりされています。その後、蘆名盛氏が改築し、現在の城の原型を築きました。

1593年に、蒲生氏郷が7層楼の天守を有する城にし、「鶴ヶ城」と名付けられました。

しかし、1611年の大地震で被害を受け、加藤明成はそれを5層に改修し、ほぼ現在の城の姿となりました。

1868年の戊辰戦争の時には戦場となりました。
一か月に及ぶ籠城戦を耐え抜き城は落ちませんでしたが、城から遠く離れた丘に辿り着いた少年兵たちは、城の方から上る黒煙を見て、自刃しました。
その後、会津は降伏し、開城されました。

明治政府は1874年に鶴ヶ城を取り壊しました。

時を経て1965年、地域市民のサポートで鶴ヶ城は再建されました。

Les 5 lacs volcaniques
(Goshiki-numa – 五色沼)

Français - フランス語

Quel endroit magnifique !

Vous tomberez sûrement sous le charme de cette balade qui vous emmènera au coeur des 5 lacs volcaniques de la région d’Aizu.
Leur couleur change au gré des saisons et de la météo, offrant tout un panel de couleurs allant du bleu au vert.

Les nombreux observatoires vous permettront de profiter du paysage et d’immortaliser toute sa beauté.

Vous pourrez aussi faire une promenade en barque et admirer le paysage en toute quiétude.

Les 5 lacs volcaniques sont ici :

日本語 - Japonais

素敵な場所ですね!

会津の五色沼を散歩すると、きっと心を奪われるでしょう。
季節や天気によって、パレットに落とした青や緑の色のように沼水の色が変わるのが楽しめます。

展望台が多いので素敵な景色が楽しめ、それを心に刻めるでしょう!

ボートもレンタルでき、ゆっくりした時間の中で景色が楽しめ、癒されることでしょう。

Akabeko
(Akabeko – 赤べこ)

Français - フランス語
Akabeko est un jouet de la région d’Aizu.

Pendant la construction du temple Enzo-ji, après un grand tremblement de terre et lors de moments difficiles, une vache à la peau rouge est apparue afin d’aider les villageois dans les tâches pénibles.

Depuis ce jour, on raconte que c’est une vache qui apporte le bonheur. Par la suite, une figurine à l’effigie d’une vache rouge appelée Akabeko a été créée.

On raconte aussi que pendant les épidémies de variole, les personnes qui possédaient Akabeko étaient épargnées.

« Aka » signifie « rouge » en japonais et « beko » signifie « vache » en dialecte d’Aizu.
La couleur rouge éloigne les mauvaises choses.

日本語 - Japonais

赤べこは、会津地方の郷土玩具です。

圓蔵寺の建立や大地震の後の再建などの大変な作業を赤毛の牛が出てきて助けしてくれたといったいろいろな伝説があり、そこから赤い牛は「幸せを運ぶ牛」と言われ、赤べこ(べこ=牛)が作られました。

また、その後、この赤べこを持っていた者が伝染病にかからなかったことから「守り神」とも言われています。

Le pays de la pêche !
(桃の国)

Français - フランス語

La région de Fukushima est connue pour sa culture de pêches. Miam miam !

On y cultive de nombreuses variétés de pêches dont les plus connues sont « Fukuotome », « Gyosei » , « Akatsuki »,  « Madoka », «  Hatsuhime », « Yuzora », etc…

De juillet à septembre, vous pouvez récolter vous-même les pêches et les déguster, dans certaines exploitations dédiées.
Vous trouverez aussi de nombreux petits producteurs qui vendent leur récolte au bord de la route.

Bon appétit !

日本語 - Japonais

※桃の絵の横の「Jʼai la pêche à Fukushima !」は「私は福島で元気にしています!」という意味です。(フランス語で「avoir la pêche」は「元気です」という意味。)

福島県は桃が有名です。
福島の桃にはたくさんの品種があり、中でも人気なのは「ふくおとめ」、「暁星」、「あかつき」、「まどか」、「はつひめ」、「ゆうぞら」などです。

7月から9月まで、いくつかの農園で桃狩りが楽しめます!
また、道路沿いで自分で作ったの桃を売っているたくさんの農家に出会うでしょう。

いただきます!